Monday, March 17, 2008

Recipe for Success- Ingredients of Localization

A recipe of the Japanese translation of the Japanese towards & 39; English, and for an American audience is the & 39; note of the location. As a sushi-American class, it is hoped that the class has been located for an American audience. L & 39; isolation, sushi recipes would be translated into English, the measures would be far and the United States of professors who teach the English & 39; or at least have a Japanese translator to describe how . Like it & 39; was unable to & 39; go to Japan and all that is for you, in English, but as an American product in Japan The Japanese must, in a format that is easy to use, Japanese and the product should be localized, with the aim of the society and cultural norms of Japan. For exmple, products such as revenue should be localized to understand and succeed in d & 39; other countries. In addition, Japan, America & 39; different styles such as cooking, the possibility for each specific part of the country and the little details such as those to be taken into account, where your product. Thanks to the recipe, such as, for example, location, your company can be aware of its own shortcomings. So, for a recipe in America, translated from Japan, it can be run on several points difficulties.
3 for localizing 1 recipe. Ingredients American or parts of & 39; America may not have ingredients that & 39; are common in Japan, where they are impossible to obtain or very costly. Therefore, the recipe is a bit changed, & 39; isolation, and for Americans. For example, eating fermented soybean & 39; is used in Japan and delicious, but I & 39; n have not eaten in America, the recipe is modified and localized to the United States and perhaps the taste of the kitchen of teachers is another type of grain or remove entirely.
2. Flavor differences-In America, it may not be easy for the same aromas & 39; if we want to reach, as it was in Japan. So, the combination of modified ingredients. For software and localization of Web sites, it can mean the combination of two different types of software in the United States to achieve the same look and design of the various programmes in Japan.
3. Time More and more people are looking for a way & 39; faster and simpler, things or design. To create American Japanese Sushi, sushi, several classes have already cooked rice or recommend instant rice. The sushi ingredients can be pre-packaged, unlike the traditional route & 39; sushi, but d & 39; a way, to make it easier for the translation. The calm after the ceremony and traditions of the creation should not be mentioned Sushi, sushi in a class in the United States, because the Americans & 39; n is not the implementation of the ceremony, s & 39 they home.
In Sushi on the world market for goods and services, businesses need to have the know-how of people who live here, and breathing in the country, the ambitious international products, and not just a tool for localisation out of a box. Professionals in the translation and localization of the company & 39; hire people from around the world to help companies in international markets quickly and smoothly, taking into account all the little details in the various countries in terms of creating Software, American revenue from the automotive and & 39; video games to name but a few Etc. Without the translation and localization, it is incomprehensible that & 39; another box shelf, ignored and set aside while looking for something that makes sense for them. georgiana leora



Bookmark it: del.icio.usdigg.comreddit.comnetvouz.comgoogle.comyahoo.comtechnorati.comfurl.netbloglines.comsocialdust.comma.gnolia.comnewsvine.comslashdot.orgsimpy.com

No comments: